Съберете се заедно немски идиоми, на английски!

Снимка: imago images/Peter Endig

заедно

Ябълката не пада далеч от дървото? Не точно. англичаните биха предпочели "като баща, като син". Най-добрите немски идиоми, "но на английски, моля!"

Английците също не сравняват ли ябълките с портокалите? И с какви думи „карат куклите да танцуват“? Едната или другата фраза вероятно ще звучи като испански, съжалявам, английски!

Идиомите и пословиците са страхотни: Те описват с няколко думи и особено образно тема, която може да се приложи в много различни области. „Удари нокътя по главата“, „Изгради мостове“, накарай куклите да танцуват “и т.н.

Но съществуват ли тези изрази и на други езици? Как е на световния език английски? Поглеждам ли се наклонено, когато казвам на някого, че нещо ми носи "на дланите"? Най-добрите идиоми и техните английски еквиваленти. Четене с усмивка гаранция.

Това възможно ли е? Германски идиоми, казани на английски

В Англия не довеждате никого „на дланите“, по-скоро „карайте го да вижда червено“. И който остави "Die Puppen dance" на немски, по-скоро да каже "да нарисуваме града в червено" на нашите съседи. Повечето сега ще клатят глави и ще отхвърлят „дотук толкова добре“ като неправилен английски. Какво представлява буквалният превод на немски идиоми на английски? Ще ви кажем!

Издърпайте се.

Регистрирайте се сега за снимката на бюлетина на жената

Нашите най-добри новини, пъзели, рецепти и ръководства на седмицата за вас по имейл и безплатно.

. всъщност означава „дръпнете се заедно“. Не си мислил така, нали?

Дотук добре .

. се превежда на английски като "дотук добре".

Изграждане на мостове.

Тук също англичаните са много близки до немския идиом с „да се изграждат мостове“.

Действията говорят повече от думите .

Когато англичаните казват „действията говорят по-силно от думите“, те означават точно това.

Не поставяйте всичко на една карта .

Англофоните описват твърде рискована маневра с красивата фраза „Не слагайте всичките си яйца в една кошница“ - тоест „Не слагайте всичките си яйца в една кошница“.

Пътят до сърцето на мъжа минава през стомаха му.

И в този случай сме близо до английския идиом, защото тук се казва: „Пътят към сърцето на човека е през стомаха му“

Синигер за тат.

Ако искате да предупредите колегата си за кармата на английски, правилно казвате „опитайте собственото си лекарство“. И така: можете да опитате лекарството, което сте си дали. И когато се съмнявате, има горчив вкус, може само да се каже!

Удари пирона по главата .

Ха, и тук отново ще бъде забавно. Защото дори на английски тази фраза всъщност означава „удари нокътя по главата“.

Убиване на две птици с един камък.

За съжаление това не може да бъде преведено с английски "победи две мухи с един капан". Животните са така или иначе, когато англофонските говорители казват „убий две птици с един камък“, т.е. убий две птици с един камък! Доста брутално .

Изплюй камъчето .

Англичаните, от друга страна, правят това като германците, защото там пише: „Пуснете котката от торбата!“

Поставете нещо на лед .

Този индивидуален превод на немската поговорка: „Поставете го на лед!“ Е още по-лесен за запомняне. означава също да оставите проект настрана.

Да знае всеки трик в книгата.

Колко хубаво звучи „той е с всички измити води“. За съжаление това е напълно погрешно на английски. Който иска да каже колко е разумен човек, по-скоро казва „той знае всеки трик в книгата“.

Нека да е добро.

Англичаните също имат доста зловещ еквивалент за това. Ако вече не ви се говори по дадена тема, казвате: „Не бийте мъртвия кон“. Така или иначе не бийте коня, който е мъртъв. Хм.

Плувайте на облак девет.

Всеки, който е влюбен в англофонските страни, не е на облак 7, а на облак 9 - „на облак девет“.

Влакът тръгна.

Изобщо не толкова различни, просто с различно транспортно средство, англичаните описват факта, че нещо вече не може да се промени: „Този ​​кораб е плавал“.

Чрез дебели и тънки .

Да, и още една фраза, с която няма как да сбъркате, защото с този израз на приятелство англоговорящите преминават "през ​​дебелите и тънките".

Сравнете ябълките с крушите .

Англичаните не правят това, защото казват, че ябълките не могат да се сравняват с портокалите: „За сравнение на ябълките и портокалите“.

Е, "сега отива ли ти да запалиш?" И така, видя ли светлината сега? Добре Определено не сте си паднали и отговаряте много спокойно: „Сега, разбрах!“. Поздравления! Но си заслужаваше да се опита.

Източник: n-joy.de, собствено изследване, moses Verlag

И знаете ли всъщност откъде идват тези умни имена на марки?

Бихте ли искали да озадачите себе си? След това не се колебайте да гледате нашето видео по-долу. Пожелавам ти успех!

Пъзел с емотикони/част 5: отгатване на поговорки