Абубакар Адам Ибрахим Сюзън Урбан (превод) - Къде се спъваме и къде падаме

В силни цветове и нежни тонове Ибрахим разказва за забранена любов по време на политически сътресения.

спъваме

За наркодилъра Реза нахлуването в крайградската къща на вдовицата Бинта Зубайру е просто рутина на гореща сутрин. Сърцебиене по-късно и двамата знаят: Това, което се случва тук, не трябва да бъде. Привличането, което ги обхваща, желанието, което остава загадка за тях, нарушава всички правила на традиционното мюсюлманско общество в град Джос. И все пак: На фона на политическото и религиозно насилие в Нигерия, чувствената, борбена и отчайващо невъзможна любовна история се развива между застаряваща жена, загубила сина си, и лидера на бандата, който е с 30 години по-млад от него. Разкошно разказан роман, оживеният портрет на общество, разкъсано между традиция и модерност.

Предлага се като

Преведено от английски.
360 страници
ISBN: 9783701746163
Дата на издаване: 27.08.2019

Препоръчителна цена на дребно
16,99 € с включен данък.

Можете да поръчате тази книга от:

Информация за продукта

роден 1979 г. в Джос в Северна Нигерия, живее като журналист и автор в Абуджа. Носител е на множество награди и стипендии за своите репортажи и разкази, включително африканската награда за изпълнение на BBC и наградата Майкъл Елиът за върхови постижения в африканското разказване на истории през 2018 г. През 2014 г. фестивалът Hay го обявява в списъка на най-обещаващите африкански автори на възраст под 40 години. Неговият много обсъждан дебютен роман „Къде се спъваме и къде падаме“ (Orig. „Season of Crimson Blossoms“, 2015) е отличен с наградата за нигерийска литература 2016 г.

След като изучава немски, английски и политология и много поучителни години в търговията с книги, тя работи като преводач. а. от Джон Стайнбек, Надифа Мохамед, Нурудин Фарах и Едвидж Дантикат. Тя превежда романите „Къде се спъваме и къде падаме” от Абубакар Адам Ибрахим и „Тежестта на времето” от Джереми Тианг за Residenz Verlag.

Вълнуващо е, когато мъж пише романтика и социален роман, в който главният герой е жена; още по-вълнуващо, когато политически журналист оставя културата, обществото и интимността на дълбоко религиозен регион да се стичат на заден план (...) Течен и плътно изграден, авторът неуморно насочва сюжета с кратки изречения към неизбежния край и поддържа напрежението през цялото време.
[Източник: LÜCHEREIEN VIENNA]

Обявяване на война срещу сексуалното потисничество на жените. (...) страхотен роман.
[Източник: Джулия Раабе, DIE PRESSE]

„Където се спъваме и къде падаме“ (...), прекрасен превод на оригиналното заглавие „Сезон на пурпурните цветове“. Изумително е колко силни женски образи създава в романа си почти четиридесетгодишният Ибрахим. (….) Драмата най-накрая се развива точно там, където са ограничени както жените, така и мъжете - на тази армирана с бодлива тел стена, която Бинта и нейното семейство трябваше да защитават.
[Източник: Катарина Бендиксен, JUNGE WELT]

Романът на Абубакар Адам Ибрахим, разказан с меланхолична лекота, е под знака на пеперудата като символ на красотата и преходността. (...) Необичайно е романтичен роман да адресира едновременно религиозна ревност, корупция и злоупотреба с власт - това показва журналистическия произход на автора. С „Къде се спъваме и къде падаме“ Абубакар Адам Ибрахим успя да създаде трогателен образ на нигерийските обичаи.
[Източник: Katrin Hillgruber, BÜCHERMARKT, DEUTSCHLANDFUNK]

Роман, който отваря един странен, непознат свят за нас, написан с голяма радост, преведен в четлив превод, впечатляващо разказан африкански Амур.
[Източник: Йоханес Кайзер, DEUTSCHLANDFUNK KULTUR]

На фона на забранена любов романът „Къде се спъваме и къде падаме” рисува очарователния портрет на нигерийски град - между ислямския кодекс на честта, политическите вълнения и отношението към живота в западен стил.
[Източник: Констанце Алварес, BR5]

Романът пленява със своите изкусно проектирани арки на напрежение и ви кара да искате повече прозрения за нигерийското общество.
[Източник: Bärbel Röben, WELT-SICHTEN]

Абубакар Адам Ибрахим е страхотен разказвач. Дори да паднем, можем да четем отново и отново една от най-красивите любовни истории.
[Източник: Lisa Ndokwu, AFRIKANET]

Тук някой пише за Африка, също смесва изрази на оригиналния език в разказа си, но въпреки цялата екзотика, успява да очарова дори в тази страна с необузданата интензивност на чувствата.
[Източник: Konrad Holzer, BUCHKULTUR]

На слайда на необичайна любовна история, Абубакар Адам Ибрахим описва нигерийското общество като двигател в дебютния си роман „Къде се спъваме и къде падаме“.
[Източник: Jamal Tuschick, TEXTLAND]

В дебютния роман на северно нигерийския автор Абубакар Адам Ибрахим социалните отношения са буквално изложени "до костите".
[Източник: Урсула Даус, БАБИЛОН МЕТРОПОЛИС]

Буквално провокативно и въпреки това прекрасно нежно.
[Източник: ECO.NOVA]

(...) роман за това, което отсъствието на хора прави в душите на останалите.
[Източник: Тобиас Венцел, DEUTSCHLANDFUNK KULTUR]

Прекрасно разказан портрет на общество в сътресение, което търси пътя си между традицията и модерността и трогателна любовна история. Широко препоръчително.
[Източник: Даниела Нойенфелд-Зволски, EKZ]

Чрез слабо плетената текстова мрежа актуалният социален, икономически и обществен образ на страната блести в ясни контури. Наистина впечатляващ пример за висококачествена африканска литература.
[Източник: Райнхолд Таубер, OÖ NACHRICHTEN]

Така че те все още съществуват, големите литературни любовни истории. (...) Този дебют (...) води дълбоко в конфликтното и натоварено с табу настояще Нигерия.
[Източник: Хейко Бур, ЖИВОТ В СЕВЕРА]

Романът на Абубакар Ибрахим (...) удря директно в сърцето, разкрива огромна сила, която ви разтърсва (...) още по-дълго след прочитането му. (...) Спираща дъха история.
[Източник: WDR NOLLER LIEST]

В най-добрия смисъл на думата този роман ни отвежда в един странен, непознат свят и това включва забавните нигерийски поговорки, които въвеждат всяка глава: „Трябва да започнете да търсите черна коза много преди да се стъмни“.
[Източник: Brigitte Kiekenap, SOLINGER TAGEBLATT]

Политически романтичен роман, езиково грандиозен и спокоен.
[Източник: NEUE RUHRZEITUNG]

(...) умно композиран, перфектно възпроизведен от преводача Сюзън Урбан и следователно абсолютно увлекателен за четене.
[Източник: Manfred Loimeier, SR]

Ибрахим ни показва впечатляващо живота в Нигерия днес: от досадното прекъсване на тока до кичозни филми и романи до политическия ислям и повсеместната корупция. Необичайната афера между Реза и Бинта се превръща в панорама на общество, което е трудно за разбиране.
[Източник: Оливър Херциг, XING]

(...) авторът е в състояние да загатва мотивите на своите герои по елегантен начин, без да ги разказва до най-малката подробност. (...) Той успява отлично да запознае чуждестранните читатели с обичаите на традиционното мюсюлманско общество в Йос. В същото време той също показва какви промени се случват. В допълнение, романът е разчет с корумпираните политици в Нигерия, които не се противопоставят на широко разпространената престъпност в големите градове.
[Източник: Cornelia Wolter, FRANKFURTER RUNDSCHAU]

Представете си колко лесно оформлението на книгата би могло да се изплъзне в клишето, абсурда, дори в чист кич с посредствен автор. Не е така с Абубакар Адам Ибрахим, който, достатъчно изненадващо в дебют, умело синхронизира различните сюжетни линии, който използва лайтмотиви, ретроспекции и промени в перспективата, за да изгради система от литературен монтаж, който все повече разкрива трилърни качества.
[Източник: Хартмут Бухолц, BADISCHE ZEITUNG]

Авторът успява перфектно в постоянния конфликт между строго традиционните норми,
да представя достоверно религиозните насоки и големия копнеж за еротична любов. (...) вълнуващо написан роман (...).
[Източник: Урсула Пиркер, БИБЛИОТЕЧНИ НОВИНИ]

Amour fou е в центъра на изумителния дебютен роман „Къде се спъваме и къде падаме“, за който нигерийският автор Абубакар Адам Ибрахим, роден през 1979 г., получи Нигерийската награда за литература през 2016 г. (...) различните сюжетни линии са умело синхронизирани, изградена е система от литературни монтажи с лайтмотиви, ретроспекции и промени в перспективата, която все повече разкрива трилърни качества.
[Източник: Хартмут Бухолц, BADISCHE ZEITUNG]

Първият роман на нигерийския журналист разказва за тази необичайна връзка в Нигерия през 21-ви век с много влюбени и на език, богат на образи.
[Източник: CENTRUM 3]

(...) начинът, по който авторът му плете сложна литература, пълна с различни цветни нишки от тази силно обезпокоителна случайна среща, не е нито очакван, нито скучен, но много четим.
[Източник: Anja Bengelstorff, WOZ]

С добре разказана, оригинална история (добре преведена от Сюзън Урбан), Ибрахим категорично критикува съвременното нигерийско общество, което се формира от дилемата на все още валидни традиционни норми и изискванията на съвременния, все по-анонимен и нечовешки свят.
[Източник: Günter Bielemeier, МЕДИЙНИ ПРОФИЛИ]

Занимателно написаната книга дава дълбоки прозрения в обществото, уловено между традицията и модерността.
[Източник: Susanne Brenner, СЪВЕТНИКЪТ ЗА ЕВАНГЕЛСКА КНИГА]

Романът на Ибрахим, който не предоставя картина на „Африка“, оформена според западния вкус, е (...) началото на ново движение.
[Източник: Сабин Шол, KULTURAUSTAUSCH]

С „Къде се спъваме и къде падаме“ Абубакар Адам Ибрахим успя да създаде трогателен образ на нигерийските обичаи.
[Източник: Катрин Хилгрубер, TAGESSPIEGEL]

... Всъщност всяка глава, която Абубакар Адам Ибрахим пише е много обещаваща.
[Източник: Zarah Weiss, WOLFGANG MAGAZINE]