„Работата не е вълк.“ - руски поговорки

Руски пословицы

Това е обещание: измислянето на една или две фрази в ръкава си, докато разговаряте с местните жители в Русия, винаги прави силно впечатление. И това не е всичко: Едва ли нещо позволява толкова дълбоки изводи за манталитета на руснаците като запознаване с безбройните поговорки и поговорки на руския език. Както се оказва, житейската мъдрост понякога е напълно противоположна.

Кой наш „Crash курс научи руски за десет минути“ вече го е завършил успешно, можете да научите нов урок тук. Да ловиш най-доброто от морето на руската мъдрост не беше толкова лесно. Ето опит за това: Нашият списък с попадения от първите десет:

канал

10. Руснаците бавно се впрягат, но карат бързо.

Руски медленно запрягают, но бързо ездят.

(Rússkije médlenno saprigájut, no bystro jésdjat.)

Класиката, която трябва да служи като обяснение за толкова много особености в руската история: Например, защо една изостанала царска империя изведнъж се втурна към комунизма с революционна ревност.

9. Където няма нищо, няма съд.

На нет и суда нет.

Едва ли някоя друга руска поговорка е толкова кратка и лаконична едновременно. Тя може да бъде перфектно интегрирана в разговори, в които събеседникът накрая отхвърля предложение с „Njet“. - Е, не тогава, по-нататъшната дискусия би била безсмислена.

поговорки

8. Не е виновно огледалото, ако лицето е криво.

Нечего на зеркало пенять, пръстена крива.

(Nétschewo na sérkala penjátj, kol rósha kriwá.)

Грешната учтивост все още беше голямата сила на руснаците. Съветваме ви обаче да бъдете малко по-внимателни, когато активно използвате тази красива поговорка. Не че някой все пак е обиден.

руски

7. Непоканен гост е по-лош от зъбен камък.

Незваный гост хуже татарина.

(Njeswány gostj chúshe tatárina.)

Естествено, човек не обича да чува тази поговорка навсякъде, поне не в Казан и други градове на Татарската република. Напомня на „Монголенйох“ през Средновековието. През 21 век руснаците и техните съседи татари обикновено нямат проблеми помежду си.

6. Ако има седем детегледачки, детето ще загуби окото си.

У семи нянек детска без глазура.

(U semji njánjek ditjá bjes glásu.)

Драстична руска поговорка показва, че тя може буквално да влезе в очите, когато никой наистина не поема отговорност за нещо. Немският вариант - „Много готвачи развалят бульона“ - е по-малко военен.

канал

5. Ако обичате да карате шейни, тогава също обичате да ги дърпате нагоре.

Любиш кататься, любим и саночки вози.

(Ljúbisch katátjsja, ljubí i sánotschki vasitj.)

Руската версия на „Без упорита работа, без цена“ е само един от многото примери за това как поговорките възникват под впечатлението от руската зима. Стрелецът е някой, който „дори не би ти дал назаем сняг.

вълк

4. Не ходете в чуждестранен манастир с вашите правила.

В чужой монастырь със своето уставо не лез.

(W tschushój monastyr sa swaím ustáwom nje lesj.)

В допълнение към зимата, църквата винаги е източникът на много умни поговорки. Този от чуждестранния манастир е подходящ и като мантра за всички западняци, които се отчайват от руската действителност и не разбират защо много има толкова нелогично и различно.

3. Като свещеника, като събранието.

Каков поп, таков и приход.

(Kaków pop, taków i prichód.)

И още нещо по темата за църквата: това лаконично изявление вече беше широко използвано в царска Русия през 19 век: който е на върха, изтрива с характера си подчинените. Поговорката се използва най-вече в отрицателен смисъл.

вълк

2. Това, което се радват на руснаците, носи смърт на германците.

Какво руското здраво, то немцу смерть.

(Schto rússkomu sdórawa, to njémtsu smertj.)

Не, това не са фалшиви новини, тази руска поговорка всъщност съществува. Не знаем със сигурност дали това е свързано с почернената водка (самогон), но във всеки случай това е израз на факта, че руснаците са наистина корави момчета.

вълк

1. Работата не е вълк, не бяга в гората.

Работа не волк - в лес не убежит.

(Rabóta nje wolk - w les nje ubjeshít.)

Относно „Това, което можете да получите днес, не го отлагайте за утре“ - този израз на традиционните немски добродетели е, казано по приятелски, не напълно безспорен в Русия. Всъщност логиката на руската противоположност е убедителна. Моят личен бегач!

Повече по темата за канала Рейн-Волга:

Олга Сторц (Петък, 13 декември 2019 г. 19:11)

През последните няколко години говорих повече руски, отколкото немски. И тъй като не работя толкова много, в града, в който живея, съм много по-внимателен към това и как рускоезичното население общува помежду си. Понякога могат да се чуят най-странните думи. Не знам дали ще възприемете тези свободно избрани думи някъде. Примери: разуй (открой) глаза; вехотка (мочалка); недосуг (некогда); нализались (напились); давеча (скоро); намедни (наскоро) и така нататък. Наистина жесть! ако някой трябва да го преведе.

Лариса (Петък, 30 октомври 2020 г. 10:19 ч.)

Много хубав уебсайт, голяма благодарност на операторите!

Въпреки това си позволявам възражение срещу влизане 6:),
а именно, "без глазу" тук в контекста не означава буквално "без око", а по-скоро

Така че правилният превод ще бъде следният:
Със седем детегледачки детето е без надзор (или без надзор)

P.S. Нещо брутално се случва само в приказките на Грим;)

Карстен (събота, 14 ноември 2020 г. 23:12)